http://www.winwithoutwar.org/page/speakout/Feinstein
"He opened the second seal...another horse, fiery red, went out... it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another...." (Rev. 6:3) The “next big thing” in the news may well be war with Iran. Few want it, many warn against it and many more will suffer if it comes to pass. How can we forestall it? (NB: see Post #1 and go from there; see bottom of page.) "War is the unfolding of miscalculations." (Barbara Tuchman)
Tuesday, July 30, 2013
Monday, July 29, 2013
Post #428 -- Speaking in Tongues
The following piece, by Hamid Dabashi, appeared in the New York Times this week (Opinion Page):
Found in Translation
Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter —are they different ?) in fact gain far more than they lose in translation.
Consider Heidegger. Had it not been for his French translators and commentators, German philosophy of his time would have remained an obscure metaphysical thicket. And it was not until Derrida’s own take on Heidegger found an English readership in the United States and Britain that the whole Heidegger-Derridian undermining of metaphysics began to shake the foundations of the Greek philosophical heritage. One can in fact argue that much of contemporary Continental philosophy originates in German with significant French and Italian glosses before it is globalized in the dominant American English and assumes a whole new global readership and reality. This has nothing to do with the philosophical wherewithal of German, French or English. It is entirely a function of the imperial power and reach of one language as opposed to others.
I. The Mother Tongue
At various points in history, one language or another — Latin, Persian, Arabic — was the lingua franca of philosophical thinking. Now it is English. And for all we know it might again turn around and become Chinese.
In 11th century Iran, the influential philosopher Avicenna wrote most of his work in Arabic. One day his patron prince, who did not read Arabic, asked whether Avicenna would mind writing his works in Persian instead, so that he could understand them. Avicenna obliged and wrote an entire encyclopedia on philosophy for the prince and named it after him, “Danesh-nameh Ala’i.”
Avicenna was of course not the only who had opted to write his philosophical work in Arabic. So did al-Ghazali (circa 1058-1111) and Shihab al-Din Yahya al-Suhrawardi (circa 1155-1208) — who were both perfectly capable of writing in their mother tongue of Persian and had in fact occasionally done so, notably al-Ghazali in his “Kimiya-ye Sa’adat” (a book on moral philosophy) and As-Suhrawardi in his magnificent short allegorical treatises. But in Avicenna’s time, Arabic was so solidly established in its rich and triumphant philosophical vocabulary that no serious philosopher would opt to write his major works in any other language. Persian philosophical prose had to wait for a couple of generations after Avicenna. With the magnificent work of Afdal al-din Kashani (died circa 1214) and that of Avicenna’s follower Khwajah Muhammad ibn Muhammad ibn Hasan al-Tusi (1201-1274) — particularly “Asas al-Iqtibas” — Persian philosophical prose achieved its zenith.
Today the term “Persian philosophy” is not so easy to separate from
“Islamic philosophy,” much of which is indeed in Arabic. This was the
case even in the 16th century, when Mulla Sadra wrote nearly his entire major opus in Arabic. Although some major philosophers in the 19th and 20th
centuries did write occasionally in Persian, it was not until Allameh
Muhammad Iqbal (1877-1938) opted to write his major philosophical works
in Persian that Persian philosophical prose resumed a serious
significance in the larger Muslim context. (Iqbal also wrote major
treaties on Persian philosophy in English.)
It is Amir Hossein Aryanpour’s magnificent Persian translation of Muhammad Iqbal’s “The Development of Metaphysics in Persia” (1908), which he rendered as “Seyr-e Falsafeh dar Iran (“The Course of Philosophy in Iran,” 1968), that stands now in my mind as the paramount example of excellence in Persian philosophical prose and a testimony to how philosophical translation is a key component of our contemporary intellectual history. If there were a world for philosophy, or if philosophy were to be worldly, these two men, philosopher and translator, having graced two adjacent philosophical worlds, would be among its most honored citizens.
II. Two Teachers
It is impossible to exaggerate the enduring debt of gratitude that my generation of Iranians have to Aryanpour (1925-2001), one of the most influential social theorists, literary critics, philosophers and translators of his time and for us a wide and inviting window to the rich and emancipatory world of critical thinking in my homeland. He is today remembered for generations of students he taught at Tehran University and beyond and for a rich array of his path-breaking books he wrote or translated and that enabled and paved the way for us to wider philosophical imagination.
Having been exposed to both scholastic and modern educational systems, and widely and deeply educated in Iran (Tehran University), Lebanon (American University in Beirut), England (Cambridge) and the United States (Princeton), Aryanpour was a cosmopolitan thinker and a pioneering figure who promoted a dialectical (jadali) disposition between the material world and the world of ideas. Today, more than 40 years after I arrived in Tehran from my hometown of Ahvaz in late summer 1970 to attend college, I still feel under my skin the excitement and joy of finding out how much there was to learn from a man whose name was synonymous with critical thinking, theorizing social movements and above all with the discipline of sociology.
Aryanpour was the product of many factors: Reza Shah’s heavy-handed, state-sponsored “modernization”; the brief post-World War II intellectual flowering; travels and higher education in Iran, the Arab world, Europe and the United States; the McCarthy witch hunts of the 1950s; and finally the C.I.A.-sponsored coup of 1953, after which university campuses in his homeland became the primary site of his intellectual leadership of a whole new generation. He was a pain in the neck of both the Pahlavi monarchy and of the Islamic Republic that succeeded it, making him at times dogmatic in his own positions, but always path-breaking in a mode of dialectical thinking that became the staple of his students, both those who were fortunate enough to have known and worked with him directly and of millions of others (like me) who benefited from his work from a distance.
Aryanpour was sacked from his teaching position at the theology faculty in 1976, retired in 1980, and just before his death on July 30, 2001, one of his last public acts was to sign a letter denouncing censorship in the Islamic republic.
His legendary translation of and expanded critical commentary on
Iqbal’s “Development of Metaphysics in Persia” became the first and
foremost text of my generation’s encounter not only with a learned
history of philosophy in our homeland, but also with a far wider and
more expansive awareness of the world of philosophy. It is impossible to
exaggerate the beautiful, overwhelming, exciting and liberating first
reading of that magnificent text by a wide-eyed provincial boy having
come to the capital of his moral and intellectual imagination.
Born and raised in Punjab, British India (Pakistan today), to a devout Muslim family, educated by both Muslim teachers and at the Scotch Mission College in Sialkot, Iqbal grew up multilingual and polycultural. After an unhappy marriage and subsequent divorce, Iqbal studied philosophy, English, Arabic and Persian literatures at the Government College in Lahore, where he was deeply influenced by Sir Thomas Arnold, who became a conduit for his exposure to European thought, an exposure that ultimately resulted in his traveling to Europe for further studies.
While in England, Allameh Iqbal received a bachelor’s degree from Trinity College, Cambridge, in 1907, around when his first Persian poems began to surface. As he became increasingly attracted to politics, he also managed to write his doctoral dissertation on “The Development of Metaphysics in Persia,” with Friedrich Hommel. Reading “Seyr-e Falsafeh dar Iran,” Aryanpour’s Persian translation of Iqbal’s seminal work, became a rite of passage for my generation of college students attracted to discovering our philosophical heritage.
We grew up and matured into a much wider circle of learning about Islamic philosophy and the place of Iranians in that tradition. There were greener pastures, more learned philosophers who beckoned to our minds and souls. We learned of the majestic writings of Seyyed Jalal Ashtiani, chief among many other philosophical sages of our time, who began to guide our ways into the thicket of Persian and Arabic philosophical thinking. But the decidedly different disposition of Allameh Iqbal in Aryanpour’s translation was summoned precisely in the fact that it had not reached us through conventional scholastic routes and was deeply informed by the worldly disposition of our own defiant time. In this text we were reading a superlative Persian prose from a Pakistani philosopher who had come to fruition in both colonial subcontinent and the postcolonial cosmopolis. There was a palpable worldliness in that philosophical prose that became definitive to my generation.
III. Beyond East and West
When today I read a vacuous phrase like “the Western mind” — or “the Iranian mind,” “the Arab Mind” or “the Muslim Mind,” for that matter — I cringe. I wonder what “the Western mind” can mean when reading the Persian version of a Pakistani philosopher’s English prose composed in Germany on an aspect of Islamic philosophy that was particular to Iran? Look at the itinerary of a philosopher like Allameh Iqbal; think about a vastly learned and deeply caring intellect like Amir Hossein Aryanpour. Where is “the Western mind” in those variegated geographies of learning, and where “the Eastern mind”? What could they possibly mean?
The case of “Seyr-e Falsafeh dar Iran” was prototypical of my generation’s philosophical education — we read left, right and center, then north and south from the Indian subcontinent to Western Europe and North America, Latin America and postcolonial Africa with a voracious worldliness that had no patience for the East or West of any colonial geography. We were philosophically “in the world,” and our world was made philosophical by an imaginative geography that knew neither East nor West.
Works of philosophy — and their readers — gain in translation not just because their authors begin to breathe in a new language but because the text signals a world alien to its initial composition. Above all they gain because these authors and their texts have to face a new audience. Plato and Aristotle have had a life in Arabic and Persian entirely alien to the colonial codification of “Western philosophy” — and the only effective way to make the foreign echoes of that idea familiar is to make the familiar tropes of “Western philosophy” foreign.
Hamid Dabashi is the Hagop Kevorkian Professor of Iranian Studies and Comparative Literature at Columbia University in New York, where he lives with his family. He is the author of numerous books on the social and intellectual history of Iran and Islam, including “The World of Persian Literary Humanism.”
Found in Translation
Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter —are they different ?) in fact gain far more than they lose in translation.
Consider Heidegger. Had it not been for his French translators and commentators, German philosophy of his time would have remained an obscure metaphysical thicket. And it was not until Derrida’s own take on Heidegger found an English readership in the United States and Britain that the whole Heidegger-Derridian undermining of metaphysics began to shake the foundations of the Greek philosophical heritage. One can in fact argue that much of contemporary Continental philosophy originates in German with significant French and Italian glosses before it is globalized in the dominant American English and assumes a whole new global readership and reality. This has nothing to do with the philosophical wherewithal of German, French or English. It is entirely a function of the imperial power and reach of one language as opposed to others.
I. The Mother Tongue
At various points in history, one language or another — Latin, Persian, Arabic — was the lingua franca of philosophical thinking. Now it is English. And for all we know it might again turn around and become Chinese.
In 11th century Iran, the influential philosopher Avicenna wrote most of his work in Arabic. One day his patron prince, who did not read Arabic, asked whether Avicenna would mind writing his works in Persian instead, so that he could understand them. Avicenna obliged and wrote an entire encyclopedia on philosophy for the prince and named it after him, “Danesh-nameh Ala’i.”
Avicenna was of course not the only who had opted to write his philosophical work in Arabic. So did al-Ghazali (circa 1058-1111) and Shihab al-Din Yahya al-Suhrawardi (circa 1155-1208) — who were both perfectly capable of writing in their mother tongue of Persian and had in fact occasionally done so, notably al-Ghazali in his “Kimiya-ye Sa’adat” (a book on moral philosophy) and As-Suhrawardi in his magnificent short allegorical treatises. But in Avicenna’s time, Arabic was so solidly established in its rich and triumphant philosophical vocabulary that no serious philosopher would opt to write his major works in any other language. Persian philosophical prose had to wait for a couple of generations after Avicenna. With the magnificent work of Afdal al-din Kashani (died circa 1214) and that of Avicenna’s follower Khwajah Muhammad ibn Muhammad ibn Hasan al-Tusi (1201-1274) — particularly “Asas al-Iqtibas” — Persian philosophical prose achieved its zenith.
Archivo Iconografico, S.A./Corbis
It is Amir Hossein Aryanpour’s magnificent Persian translation of Muhammad Iqbal’s “The Development of Metaphysics in Persia” (1908), which he rendered as “Seyr-e Falsafeh dar Iran (“The Course of Philosophy in Iran,” 1968), that stands now in my mind as the paramount example of excellence in Persian philosophical prose and a testimony to how philosophical translation is a key component of our contemporary intellectual history. If there were a world for philosophy, or if philosophy were to be worldly, these two men, philosopher and translator, having graced two adjacent philosophical worlds, would be among its most honored citizens.
II. Two Teachers
It is impossible to exaggerate the enduring debt of gratitude that my generation of Iranians have to Aryanpour (1925-2001), one of the most influential social theorists, literary critics, philosophers and translators of his time and for us a wide and inviting window to the rich and emancipatory world of critical thinking in my homeland. He is today remembered for generations of students he taught at Tehran University and beyond and for a rich array of his path-breaking books he wrote or translated and that enabled and paved the way for us to wider philosophical imagination.
Having been exposed to both scholastic and modern educational systems, and widely and deeply educated in Iran (Tehran University), Lebanon (American University in Beirut), England (Cambridge) and the United States (Princeton), Aryanpour was a cosmopolitan thinker and a pioneering figure who promoted a dialectical (jadali) disposition between the material world and the world of ideas. Today, more than 40 years after I arrived in Tehran from my hometown of Ahvaz in late summer 1970 to attend college, I still feel under my skin the excitement and joy of finding out how much there was to learn from a man whose name was synonymous with critical thinking, theorizing social movements and above all with the discipline of sociology.
Aryanpour was the product of many factors: Reza Shah’s heavy-handed, state-sponsored “modernization”; the brief post-World War II intellectual flowering; travels and higher education in Iran, the Arab world, Europe and the United States; the McCarthy witch hunts of the 1950s; and finally the C.I.A.-sponsored coup of 1953, after which university campuses in his homeland became the primary site of his intellectual leadership of a whole new generation. He was a pain in the neck of both the Pahlavi monarchy and of the Islamic Republic that succeeded it, making him at times dogmatic in his own positions, but always path-breaking in a mode of dialectical thinking that became the staple of his students, both those who were fortunate enough to have known and worked with him directly and of millions of others (like me) who benefited from his work from a distance.
Aryanpour was sacked from his teaching position at the theology faculty in 1976, retired in 1980, and just before his death on July 30, 2001, one of his last public acts was to sign a letter denouncing censorship in the Islamic republic.
Born and raised in Punjab, British India (Pakistan today), to a devout Muslim family, educated by both Muslim teachers and at the Scotch Mission College in Sialkot, Iqbal grew up multilingual and polycultural. After an unhappy marriage and subsequent divorce, Iqbal studied philosophy, English, Arabic and Persian literatures at the Government College in Lahore, where he was deeply influenced by Sir Thomas Arnold, who became a conduit for his exposure to European thought, an exposure that ultimately resulted in his traveling to Europe for further studies.
While in England, Allameh Iqbal received a bachelor’s degree from Trinity College, Cambridge, in 1907, around when his first Persian poems began to surface. As he became increasingly attracted to politics, he also managed to write his doctoral dissertation on “The Development of Metaphysics in Persia,” with Friedrich Hommel. Reading “Seyr-e Falsafeh dar Iran,” Aryanpour’s Persian translation of Iqbal’s seminal work, became a rite of passage for my generation of college students attracted to discovering our philosophical heritage.
We grew up and matured into a much wider circle of learning about Islamic philosophy and the place of Iranians in that tradition. There were greener pastures, more learned philosophers who beckoned to our minds and souls. We learned of the majestic writings of Seyyed Jalal Ashtiani, chief among many other philosophical sages of our time, who began to guide our ways into the thicket of Persian and Arabic philosophical thinking. But the decidedly different disposition of Allameh Iqbal in Aryanpour’s translation was summoned precisely in the fact that it had not reached us through conventional scholastic routes and was deeply informed by the worldly disposition of our own defiant time. In this text we were reading a superlative Persian prose from a Pakistani philosopher who had come to fruition in both colonial subcontinent and the postcolonial cosmopolis. There was a palpable worldliness in that philosophical prose that became definitive to my generation.
III. Beyond East and West
When today I read a vacuous phrase like “the Western mind” — or “the Iranian mind,” “the Arab Mind” or “the Muslim Mind,” for that matter — I cringe. I wonder what “the Western mind” can mean when reading the Persian version of a Pakistani philosopher’s English prose composed in Germany on an aspect of Islamic philosophy that was particular to Iran? Look at the itinerary of a philosopher like Allameh Iqbal; think about a vastly learned and deeply caring intellect like Amir Hossein Aryanpour. Where is “the Western mind” in those variegated geographies of learning, and where “the Eastern mind”? What could they possibly mean?
The case of “Seyr-e Falsafeh dar Iran” was prototypical of my generation’s philosophical education — we read left, right and center, then north and south from the Indian subcontinent to Western Europe and North America, Latin America and postcolonial Africa with a voracious worldliness that had no patience for the East or West of any colonial geography. We were philosophically “in the world,” and our world was made philosophical by an imaginative geography that knew neither East nor West.
Works of philosophy — and their readers — gain in translation not just because their authors begin to breathe in a new language but because the text signals a world alien to its initial composition. Above all they gain because these authors and their texts have to face a new audience. Plato and Aristotle have had a life in Arabic and Persian entirely alien to the colonial codification of “Western philosophy” — and the only effective way to make the foreign echoes of that idea familiar is to make the familiar tropes of “Western philosophy” foreign.
Hamid Dabashi is the Hagop Kevorkian Professor of Iranian Studies and Comparative Literature at Columbia University in New York, where he lives with his family. He is the author of numerous books on the social and intellectual history of Iran and Islam, including “The World of Persian Literary Humanism.”
Thursday, July 25, 2013
Post #427 -- Humanity Asserts Itself
I received this notice from someone at the White House earlier today (links not active):
[*1] See in particular IFSR section 561.203(g) and Note 2 to IFSR section 561.203.
See also Question 314 on the list of Frequently Asked Questions posted on OFAC’s Web site
U.S. Treasury Department
Office of Public Affairs
Office of Public Affairs
FOR IMMEDIATE RELEASE: July 25, 2013
CONTACT: John Sullivan, Treasury Public Affairs (202) 622-2960
TREASURY
EXPANDS LIST OF BASIC MEDICAL SUPPLIES AUTHORIZED FOR EXPORT TO IRAN
AND FURTHER CLARIFIES EXPORT AND FINANCING MECHANISMS AVAILABLE FOR
HUMANITARIAN GOODS
WASHINGTON –
Today, the U.S. Department of the Treasury took actions to reinforce
longstanding U.S. Government efforts to ensure that our extensive
economic and financial sanctions on Iran – adopted
to encourage Iran to comply with its international obligations – do not
impede Iran’s humanitarian imports. Treasury’s Office of Foreign Assets
Control (OFAC) expanded the list of basic medical supplies authorized
for export or reexport to Iran under an existing
general license by adding hundreds of items; OFAC had previously issued
specific licenses authorizing the export or reexport of these items.
OFAC also issued further clarifying guidance on existing broad
authorizations and exceptions applicable to the sale
of food, agricultural commodities, medicine, and medical devices by
non-U.S. persons to Iran.
“Today’s action to expand
the general license for the export of medical devices to Iran reflects
an important element of our sanctions policy. Even as we continue to
implement and enforce our rigorous sanctions regime
against Iran, we are committed to safeguarding legitimate humanitarian
trade,” said Under Secretary for Terrorism and Financial Intelligence
David S. Cohen.
In today’s action, OFAC
expanded the list of basic medical supplies authorized for export or
reexport under an existing general license, originally issued in October
2012, to encompass a broad range of medical supplies
and devices, including electrocardiography machines (EKGs),
electroencephalography machines (EEGs), and dialysis machines, along
with other types of equipment that are used by hospitals, clinics, and
medical facilities in Iran. These items, which were previously
eligible for specific licensing from OFAC, can now be exported without
prior approval from OFAC. Exporters are also still encouraged to apply
for specific licenses for medical devices that may not be included in
today’s expanded list.
Even as the U.S. and
international sanctions have tightened, the Treasury and State
Departments have had extensive discussions with foreign pharmaceutical
and medical supply companies that sell, export, and get paid
for exports to Iran, as well as the foreign financial institutions
involved in those transactions, to ensure that the exemptions from our
sanctions are understood. Medicine and medical supply exporters
reporting barriers to trade have repeatedly pointed to
obstacles placed by the Government of Iran, including the Central Bank
of Iran’s failing to allocate sufficient foreign currency. The Central
Bank of Iran has access to sufficient foreign currency funds outside of
Iran – which are otherwise usable only to
fund bilateral trade – to finance the import of medicines and medical
equipment.
As OFAC has made clear in
its Clarifying Guidance: Humanitarian Assistance and Related Exports to
the Iranian People, issued on February 6, 2013, and in the Iranian
Financial Sanctions Regulations (31 C.F.R. part
561) (IFSR) [*1], foreign financial institutions may process
transactions for the purchase of humanitarian goods including, food,
agricultural commodities, medicine, and medical devices, using funds in
Central Bank of Iran accounts without being subject to
U.S. sanctions. Today’s Guidance on Sales of Food, Agricultural
Commodities, Medicine, and Medical Devices to Iran is meant to ensure
that all parties to these transactions fully understand the broad
humanitarian allowances embedded in our sanctions laws.
For a link to the expanded List of Basic Medical Supplies authorized for export or reexport to Iran issued today click
here
For a link to OFAC’s Guidance on Sales of Food, Agricultural Commodities, Medicine, and Medical Devices to Iran click
here
For a link to OFAC’s Clarifying Guidance: Humanitarian Assistance and Related Exports to the Iranian People click
here
For a link to OFAC’s Iranian Financial Sanctions Regulations click
here
###
Wednesday, July 17, 2013
Post #426 - A Critical Moment
Here is a brilliantly-done video promotion, urging sanity and prudence in taking the next step vis-a-vis Iran:
http://www.niacouncil.org/site/PageServer?pagename=Action_seizethemoment
http://www.niacouncil.org/site/PageServer?pagename=Action_seizethemoment
Thursday, July 11, 2013
Post #425 - Voices Matter
Check out this channel for making your wishes known:
http://act.credoaction.com/call/price_dent_letter?source=fbshare-n1&referring_akid=8340.1768011.FziyRt
http://act.credoaction.com/call/price_dent_letter?source=fbshare-n1&referring_akid=8340.1768011.FziyRt
Post #424 - It's All Connected
This letter was written by the principle organization working in the American Jewish community to seek a sustainable peace in the Middle East:
Alexander,
Dylan Williams
J Street Director of Government Affairs
Alexander,
Ahmadinejad is on his way out.
Iran’s belligerent, anti-Semitic president will soon be replaced with
Hassan Rouhani, who ran for and won the Iranian presidency on a
platform of “constructive interaction with the outside world.”
The surprising election results present a new opportunity for
serious diplomacy-- an opportunity a bipartisan group in Congress is
today urging the President not to miss.
Ask
Representative [name of my congressman] to join Representatives Charlie Dent
(R-PA) and David Price (D-NC) in supporting a renewed diplomatic effort
to resolve the nuclear crisis with Iran.
Let’s not be naïve. We don’t know if diplomacy will work.
President-elect Rouhani too has sent mixed signals about Iran’s nuclear
ambitions. And Supreme Leader Ali Khamenei remains in charge.
That's why meaningful sanctions remain in place and President Obama firmly states that “all options are on the table.”
But we’ll never know if diplomacy will work to ensure Iran does not
get a nuclear weapon unless we seriously test Iranian intentions.
Ask
Rep. [name] to stand with those who support a diplomatic resolution
to the Iranian nuclear crisis by signing the Dent-Price letter today.
Thanks,
Dylan Williams
J Street Director of Government Affairs
Read more about J Street at http://jstreet.org/
Tuesday, July 2, 2013
Post #423 - Is the Emperor Actually Clothed?
The
following article was published by The Tablet (London) on 6/29/13:
Is
the West wrong on Iran?
By
Jonathan Shaw
We
are all prisoners of our own prejudices – dangerously so in the case of the
Middle East. The popular press portrays Iran as the principal security threat
to the UK, suggesting that its acquisition of nuclear weapons is inevitable,
triggering a nuclear arms race in the Middle East, and, at worst, spelling
destruction for Israel. These questionable assumptions have led us to a posture
at odds with the UK’s national interests. At worst, they may lead us into the
very war these interests dictate we should avoid.
I
say this in the light of personal experience. In 2007 I commanded the
British-led division in the Iraqi city of Basra (not far from the border with
Iran) where I faced the challenge of extracting the Coalition (mainly British)
forces from the city. Crucial to success was an attempt to read the future, a
future in which we would have no part. This forced us to look at the powers at
play in the area and to identify their motives and objectives.
I
was living within the Shia population of Basra. As I also had access to
diplomatic telegrams from the British Embassy in Tehran, I had an unusually
informed perspective on Iran and its motives. What I learnt then still seems
relevant to the debate now about Iran’s nuclear ambitions.
British
Christian children tend to be brought up in a cultural tradition that is rooted
in the Old Testament and our classical education. The former leaves us with an
instinctive sympathy for Israel and the Jews as victims; the latter makes us
absorb a Greek view of the ancient world which portrays the Persians as “the
enemy”. When considering modern Iran, these twin prejudices reinforce
themselves and make it easy to discount contrary evidence.
Iran
throughout history has been driven by an urge for cultural recognition, and for
respect of its regional status. It is intensely aware of its cultural and
religious isolation. Iran is the only dependably Shia-run state (Lebanon, Syria
and Iraq are highly contested) and Shias are regarded as apostates by Wahhabi
Salafist interpretations of Islam, such as those dominant in Saudi Arabia.
Iran
has suffered Western interference. The UK-inspired US overthrow in 1953 of the
democratically elected government of Mohammad Mossadegh and imposition of the
increasingly tyrannical Shah earned the UK the epithet “Little Satan”. To this
day the UK is deemed guilty by association for the actions of the Great Satan,
the US. Our current support for “democracy” is seen as hollow and hypocritical
by regional observers, especially in Iran.
Iran
is surrounded; to the west by Iraq, historically run by Sunni Arabs, then
latterly by the US, and to the east by Sunni in Afghanistan and Pakistan.
Iran’s incentive for securing its borders and creating buffers from aggressors
is clear.
The
West has been cold to Iran’s overtures of support. Having backed the US in its
condemnation of 9/11 and subsequent invasion of Afghanistan, Iran found itself
weeks later castigated as being part of the “axis of evil”. This not only
showed a lack of gratitude for Iranian support to the US, it also discredited
the reformist movements within Iran and their argument that it was possible to
trust the West.
When
I was based in Basra, I found Iranian interference in the city (and Iraq more
generally) to be carefully calibrated, enough to make the Coalition
uncomfortable but always with the desire to sustain majority Shia rule and
economic prosperity. I recognised the huge Iranian investment in Basra’s
prosperity, prompted by comments from Arab friends who had advised that the way
to deal with Iran was to trade with them, and bind them into mutually
advantageous commercial arrangements. Basra represented just such a commercial
arrangement, as evidenced by the fact that no one ever bombed the oil pipelines
in the south, in stark contrast to the US-run areas; not because UK security
was better but because the internal dynamics of the population were different.
By seeing Iran as the enemy, the Coalition missed the cohering effect of Iran
on Iraq, and its limiting effect on intra-Shia violence. Basra has turned out
to be the relatively stable and commercial success we predicted, but it took
the Coalition in Baghdad by surprise.
It
would be no surprise if Iran did harbour ambitions to have nuclear weapons. It
lives (like Israel) with the ever-present fear of an existential threat and any
aspiration it may have to nuclear weapons will be unaffected by President
Hassan Rouhani’s recent election.
That
said, seasoned observers question if Iran is really intent on becoming a
nuclear armed power (and in this context it is worth remembering that the
region is already nuclear armed, with both Israel and Pakistan – the Sunni bomb
– possessing nukes in contravention of the non-proliferation treaty of which
they are not signatories). But even if Iran was intent on creating the Shia
bomb, the doctrine and reality of the ownership of nuclear weapons are that it
is defensive, not aggressive (with the single exception of the two US bombs
dropped on Japan in 1945). Just as Israel has not used its nukes to obliterate
its opponents, Israeli Ministry of Foreign Affairs interlocutors to whom I have
spoken accept that the Iranian Government is highly unlikely to launch a
nuclear attack, recognising that to do so would be to sign their own death
sentence. But “Why should we take the risk?”, they then ask.
And
here is one of the cultural challenges of the region – an Israeli aversion to
risk that is understandable given its history but unsustainable as a guide to
foreign and security policy. Israel’s risk-aversion sits uneasily with the
dominant risk-management tradition of international diplomacy.
A
more interesting question is whether the region would calm down if Iran was
accepted as having no nuclear-weapon ambitions. I suspect that little would
change. Israel would still feel threatened by Iran as the sponsor of opposition
to Israel from Syria and Hezbollah, while the Sunni Gulf states would still
feel threatened by the Shia minorities (or majorities, in the case of Bahrain)
in their midst, which they see as being provoked and encouraged by Iran. From
this perspective, it would not be surprising if both Israel and Saudi Arabia
see the Iranian nuclear issue as a useful tool for keeping the US and the West
engaged on an anti-Iran ticket that goes far beyond the nuclear issue itself.
For them, an attack on Iran’s nuclear facilities would be hugely advantageous,
quite beyond any short-term effect on the nuclear facilities. For to counter
the Iranian threat of retaliation by blocking the Straits of Hormuz, the US
would have to devastate Iranian conventional capability, particularly in the
coastal region. This would have the potential drastically to adjust the
military balance of capability in the region, to the advantage of Israel and
the Gulf states.
One
of the mysteries of the UK’s current posture is its apparent pursuit of
policies that are at odds with its security threat analysis. Throughout my time
in the UK’s defence-planning milieu, the direct threats to the UK came from
extreme Sunni groups; I cannot recall a single Shia threat to the UK mainland.
While
we may sympathise with the domestic threats faced by Israel and the Sunnis, it
is hard to see why they should override our own domestic interests or priority
given to countering Sunni extremism, which receives its ideological and
financial foundation from sources in Saudi Arabia and, increasingly, Qatar. It
is this that makes our current policy in Syria so inexplicable. Not only is it
uncertain that intervention would make things better, but it is clear that the
leading force within the opposition are a group who have openly committed
themselves to the cause of al-Qaeda. It is far from clear to me – and, it would
appear, to many MPs – why we intend to support a group allied to our greatest
threat.
We
need to face facts. Iran’s position in the Middle East resembles Germany’s in
Europe: too large to sit comfortably in the neighbourhood, but not large enough
to demand inevitable dominance. It was only after appalling conflicts in Europe
that we reached the accommodations enshrined in the EU that bound Germany into
stable relationships. If we are to avoid similar bloodletting in the Middle
East, we should recognise that Iran has valid concerns – and not seek to
threaten and marginalise it.
The
liberation of the US from dependence on Gulf oil should give it the courage to
take a detached view of the region and withdraw its unquestioning support for
Israel and Saudi Arabia on this issue. Denied US military muscle to achieve
their aims, they might then be forced to accept Iran as a legitimate state in
the region and to begin the creation of trust, without which the world is
doomed to perpetual conflict.
In
recent elections, the electorates of both Israel and Iran have rejected some of
the more bellicose candidates for office. Perhaps this is a propitious time for
the international community to look afresh at the legitimate aspirations of all
in the region before an unchallenged conviction that Iran is by definition “the
enemy” leads us over the abyss into a war that is certainly not in the
interests of the UK.
[Major
General Jonathan Shaw was Assistant Chief of the Defence Staff (Global issues)
and served as General Officer Commanding Multi-National Division (South East),
Iraq, 2007.]
Subscribe to:
Posts (Atom)